and NEPAL KHOTANG

僕ができることと言えば、人の話を聞き、見たものをメモすること。
日本式カレー作りのめどが立った山田くんが、今回のネパール行きにいたるまでの逡巡を教えてくれた。いつも笑っていてポジティブである印象の強い彼が、「逡巡」すなわち迷ったというのが気になる。

「東北の震災があった時に、小池、編集者、カメラマンの何人かで東北に行くことになったんです。地震が起きた直後には、料理家としてなにかできることをしたいと考えてもいて。でも、炊き出しをさせてもらったとして、300人分作って、301人目の方が来てくれた時、俺はどうすればいいんだろう。ごめんなさいってどんな顔して謝ればいいんだろって、悩みに悩んで、炊き出しに行くことはやめにして、料理家という肩書きは忘れて、とにかく行ってみたという経緯がありました。今回のネパール行を小池に誘われた時は、現地でなにをするかは迷いませんでした。YouMe Schoolってライくんが日本で感じた日本式教育のよさを取り入れているから掃除も生徒みんながしていて、“みんなで”というのがポイントだったそうなんですね。ネパールではカーストが残っているから、身分が上の子は掃除なんてしない。だからこそ、ライくんはみんなで掃除をすることにこだわったんですけど、でも、YouMe Schoolにはみんなで食べる給食はない。だったら、給食を作ってみたいと、すっと思いつきました。それでも、僕らが給食を作っても、それって1日限定のこと。東北で迷ってしまった、炊き出しの301人目への思いのように『明日は給食がないのかぁ』と子供たちががっかりするかもと想像はしてしまったけど、この学校の名は夢スクール。だったら、たとえ1日であっても、子供たちが『給食っておいしい』『みんなで同じものを食べるのって楽しい』と感じてもらえて、誰かひとりでも『毎日給食を食べたい』とか『毎日給食を食べさせたい』という夢になってくれたのならって。でも、まさにいまはドキドキですけどね。いまさらだけど、日本ふうのカレーが、みんなの口に合うのかなぁって」

Yamada, making a Japanese curry, told me about his reservation about coming to Nepal this time. To me, he always looked happy with his positive attitude and smile, so his confession came as a quite surprise for me.
“When Tohoku earthquake occurred, I went to Tohoku with Koike, an editor and some photographers. After the earthquake, I wanted to support people as a chef. But what if 301st person came to eat food after finishing making food for 300 people? How can I apologize? After a long contemplation, I decided not to help emergency rice feeding, and then went there not as a chef. For this time, I had no hesitation in what I would do on the field. YouMe School’s education has adopted many parts of Japanese education that Rai had experienced in Japan. For example, students clean up altogether, putting emphasis on ‘altogether.’ The high-class children usually do not clean up due to the continued existence of the caste system, and that is the reason why Rai sticks with the idea of cleaning up together. However, there is no existence of eating meals together at YouMe School. This inspired me for an idea of making school meals. Nevertheless, it would only last for one day. Like I was feeling hesitant in Tohoku, imagining 301st person waiting for emergency rice feeding, the thought of disappointing children after one-day school meal came to my mind, but the name of this school is dream school. Then, even though it lasts for one day, it would be still meaningful that children could feel that “school meals are delicious” “I enjoy eating the same food with everyone.” And this could be the chance for some students to have a dream of “eating” or “feeding school meals everyday.” Still, I am nervous now. Will they like Japanese curry?”

 果たして、山田くんの不安は杞憂に変わる。
 生徒たちはもれなくおかわり。日本米と現地米の味比べも楽しんでいた。というか、子供たちの食欲がすさまく、大盛りのごはんで3杯のおかわりをするツワモノがいたほど。ちなみに、メモ魔は「小さい子から配ったのに、みんなにカレーが行き渡るまで箸を付けず。スプーンをぐるぐるして待っている姿、健気」との言葉を残している。

 そして、おごり魔の関くんの写真撮影。
 これがまぁ、大好評だった。
 ネパールでは、水洗トイレの普及率よりもスマートフォンのそれのほうが高いらしいので、写真そのものには慣れているはず。でも、わざわざ現地に持ち込んだ簡易式プリンターが効いた。宝物なのだ、子供たちにとって、人生初のアナログのポートレイト写真というものが。見せてとお願いしても、「嫌!」というふうに大切にポケットにしまいこむ子供たちの姿は、その写真がいかに大切なものであるかを物語っていた。どうやら、このプリントアウト写真は村中の評判になったらしく、後日、関くんが“あの”カメラマンだと知ると、「俺も撮ってくれ。あのピューってプリントアウトされる写真を!」と村人からねだられていた。

 後日談と言えば、こんなエピソードがある。
 日本に帰ってから知ったのだが、「日本米が用意されてる!」というメモは「!」マークで済ませてよいほどの軽いものではなかった。ネパールで、簡単に日本米が用意できるはずもなく、労を惜しまず、事前に準備してくれていた人たちがいた。その人たちの名は、ライくんの妹のサテさんと小川真以さん。小川さんはNGO団体に所属しており、ネパールへ赴任してから8年が経っている。「水は超貴重」のメモも、じゃがいもの皮をむきながら彼女が教えてくれたネパールの実情だった。この国では、日本のように蛇口をひねれば水がでるわけではない。
 高校生の頃に『ここがヘンだよ日本人』というテレビ番組を見て以来、日本以外の価値観を知りたいと願い続けている彼女が言う。

Afterwards, his concern turned out to be unfounded.
All the students wanted one more bowl. They enjoyed the discrepancy between Japanese rice and Nepali rice. Moreover, the kids had a healthy appetite, and there was even a voracious one who loved to eat three more bowls. For your information, you can find it in my memo: “While we served the kid in order of their ages, they were waiting until everyone was served: endearing in the way that they were waiting, stirring their spoons.”
Subsequently, shooting was performed by Seki, who likes to treat us, and it was well praised!
In Nepal, distribution rate of flushing toilets is much greater than that of smartphones, so they have experience with the picture itself. However, the simple printing machine from Japan surprised them. For kids, it was their first time experimenting analogue portrait photography. Although I begged them to show me the picture, they strongly refused, putting up the picture in their pockets – this describes how much they value the picture. This photo printing gained in popularity throughout the village, and later the village people pressed Seki for the picture once they knew he is ‘the photographer.’
When it comes to behind-the-scene story, I remember this episode.
After coming to Japan, I realized that one part of my notes “Japanese rice is here!” is not insignificant as it includes ‘exclamation points (!)’ It is challenging to find Japanese rice in Nepal, and there were people who helped to prepare for this ahead of time. Those were Ms. Sate, Rai’s sister, and Ms. Mai Ogawa. Ms. Ogawa belongs to a non-profit organization, and eight years have passed since he came to Nepal. The note of “Water: IMPORTANT” is according to her information of Nepal that I heard from her when peeling the potatoes. In this country, water is not pouring out of the taps.
In her high school days, she had watched the TV show called ‘Myths of the World’ and since then she has always dreamed of knowing the different values outside Japan.

「ネパールが抱える課題を改善していくことは、本当に大変だなぁとこの8年間で実感しています。たとえば、保健。日本では健康保険が当たり前なものですが、ネパールでは“保険”以前に“保健”にまつわる知識が浸透していない。だから、出産する際にその辺に落ちているガラス瓶のかけらでへその緒を切ったりしてしまう。それで尊い命が失われたりもする。だから、医師ではないけれど医療知識とスキルを持つスタッフのいるヘルスポストと呼ばれる施設を作っているのですが、実は、教育の課題がネックになる場合があります。教育を受けていない高齢者の方は、薬の処方箋すら忘れてしまうんです。その人が農家の方だったら、ご自身の専門分野である農業の知識は、それはもうプロフェッショナルなのですが、教育的な意味での学ぶという経験がない。『このお薬を朝昼晩に1粒ずつ飲んでね』と伝えても、教わってそれを実践するという学習経験がないから、すぐに忘れてしまって。だから、学校を作ったライくんの活動は全力で応援したいんです。ライくんは『僕の世代だけではネパールは変わらない』と言っているんですけど、次の世代、次の次の世代になってしまったとしても、もしこの国がいい方向に変わるとすれば、それは教育の力がとても大切だったと証明できると思いますから」

 いまから1年前のなぜかネパールだった旅。
 それは、自分語りをする人が極端に少ない旅だった。
 語られる主語は「ネパール」や「YouMe School」や「ライくん」ばかり。
 サテさんはこの国ではエリートである銀行員をやめてまで兄の夢を手伝い、「お兄ちゃんの歩き方が好き。小さい頃からみんなを引っ張って、背中にいろいろしょってまっすぐに歩いていたんです」と目を輝かせて教えてくれた。タバコをくれと身振りで合図してきたバスダイさんというライくんの従兄弟とはその仕草以上の会話はなかったけれど、「バスダイがいなかったらYouMeSchoolはできていない。資材調達から建設時の現場監督まで、全部を仕切ってくれたから。時には憎まれ役に徹して」とのサテさんの言葉にその場から姿を消した。彼女の言葉にその労が報われたのか、誰にも見えない場所で、ひとり号泣していたらしい。

 and recipeのふたりは、今度は日本の縁日のようなお祭的イベントを企画して(山田くんは焼き鳥の屋台をだしたいらしい)、YouMe Schoolの生徒だけではなく、地域の人にも会いに行く旅をしてみたいそうだ。カメラマンの関くんは「もう、じゃんけんはしない」と言ってはいるけれど、次の旅でも彼しか撮れない笑顔を収めるのだろう。

 そして、僕はメモを残し続ける。

“For these eight years, I realized the difficulty of solving the issues remaining in Nepal. Insurance is one example. In Japan, health insurance is a matter of course, but it’s obviously not natural in Nepal, and they even cut the umbilical cord with a piece of glass giving birth, which can cost invaluable lives. Therefore, we built the facility called health post consisted of not doctors, but staffs with sufficient medical knowledge and skills, and sometimes education is the obstacle. The older people, without any education, even forgot about the prescription. If people are from farm family, they would be professional about the agriculture related knowledge, but they have no experience of learning from the perspective of education. Although we carried a message like “Please take this medicine three times a day,” they forget it soon without a learning experience. Because of this, I support Rai's school and the activities with all my heart. Even though Rai told me that his generation alone cannot change Nepal, I believe that if next generation, and further next time generation cause a positive change in this country, the power of education still can be proven.”
One year ago, my fortuitous trip to Nepal.
That was the trip with few people who speak about themselves.
The subjects of the communication we had merely include ‘Nepal’ ‘YouMe School’ or ‘Rai.’
Ms. Sate quitted her job as a banker, the country’s elite career, to assist her brother to realize his dream, saying “I love the way my brother walks. Since he was very young, he was born to lead. Carrying stuffs on his shoulder, he was moving forward.” with her eyes shining. Big brother Basu, Rai’s cousin, came for a cigarette, and although he did not say anything at the time, he disappeared after Ms. Sate mentioned “Without Basu, there is no YouMe School. From finding the equipment to site supervision, he was responsible for everything. Sometimes, he played a villain.” He was moved to tears somewhere nobody can see him, as if his laboring was all paid for by this comment.
Those two and recipe members would like to go on a trip to meet not only students from YouMe School, but local people, by planning a festival such as Japanese Ennichi (a day believed to have a special relation with a Japanese deity). Even though Seki, the photographer, says “I won’t play rock-pepper-scissor anymore,” he will be willing to take great pictures of the smiles that he himself only can do for the next trip. And, I will keep leaving a note.  

INFORMATION

「YouMe School」
2012年、創立者シャラド・ライの出身地であるコタン郡ドゥルチム村にて開校。当時は先生ひとりに対して28人の生徒だったが、日本をはじめとする多くの寄付により、2015年4月に新校舎が完成。本誌取材時は、138人の生徒数だったが(当日お休みの子が何人かいた)現在では151人が学び舎に通っている。先生の数も10名にまで増え、英語力やパソコンのスキルなど教える側のレベルも向上している。
HP: http://youmenepal.org/youme-school
In 2012, Sharad Rai, the founder, established the school in his hometown of Durchhim, Khotang. At that time, student-teacher ratio was 28:1, but thanks to many supporters, including Japan, the new school was founded. The number of students in the school increased from 138 (when interviewing) to 151. In addition to the increased number of teachers (10 teachers), teaching skills of English language, computer among others increased as well.
HP: http://youmenepal.org/youme-school